Namo
tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa -(three times)-a.
RECOLLECTION OF THE BUDDHA Itipi
so bhagavaa araha"m sammaa-sambuddho
Vijjaa-cara.na-sampanno sugato lokaviduu
Anuttaro purisa-damma-saarathi satthaa deva-manussaana"m buddho
bhagavaa
- Tamaha"m bhagavanta"m
abhipuujayaami
Tamaha"m bhagavanta"m sirasaa namaami
-(bow)- b.
RECOLLECTION OF THE DHAMMA
Svaakkhaato
bhagavataa dhammo
Sandi.t.thiko akaaliko ehipassiko
Opanayiko paccatta"m veditabbo vi~n~nuuhii
- Tamaha"m dhamma"m
abhipuujayaami
Tamaha"m dhamma"m sirasaa namaami c.RECOLLECTION
OF THE SANGHA
Supa.tipanno
bhagavato saavaka-sa"ngho
Uju-pa.tipanno bhagavato saavaka-sa"ngho
~Naaya-pa.tipanno bhagavato saavaka-sa"ngho
Saamiici-pa.tipanno bhagavato saavaka-sa"ngho
Yadida"m cattaari purisa-yugaani a.t.tha purisa-puggalaa
Esa bhagavato saavaka-sa"ngho
Aahuneyyo paahuneyyo dakkhi.neyyo añjali-kara.niiyo
Anuttara"m puññakkhetta"m lokassa
- Tamaha"m sa"ngha"m
abhipuujayaami
Tamaha"m sa"ngha"m sirasaa namaami
-(bow)-
|
Homage to the
Blessed, Noble and Perfectly Enlightened One. He, the
Blessed One, is indeed the Noble Lord, the Perfectly Enlightened One;
He is impeccable in conduct and understanding, the Serene One, the
Knower of the Worlds;
He trains perfectly those who wish to be trained; he is Teacher of
gods and men; he is Awake and Holy.
I chant my praise to the Blessed One,
I bow my head to the Blessed One.
-(bow)-
The Dhamma is
well-expounded by the Blessed One,
Apparent here and now, timeless, encouraging investigation,
Leading to liberation, to be experienced individually by the wise.
I chant my praise to this Teaching,
I bow my head to this Truth.
-(bow)-
They are the
Blessed One's disciples who have practised well,
Who have practised directly,
Who have practised insightfully,
Those who are accomplished in the practice;
That is the four pairs, the eight kinds of noble beings,
These are the Blessed One's disciples.
Such ones are worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of
offerings, worthy of respect;
They give occasion for incomparable goodness to arise in the world
I chant my praise to this Sangha,
I bow my head to this Sangha
-(bow)-
|
About Pali text and
pronunciation:
(adopted from Access-to-Insight,
http://www.accesstoinsight.org/lib/misc/chanting/index.html
)
In this transcription, Pali diacritical
marks are represented using plain ASCII characters according to a convention
widely used on the Internet by Pali students and scholars. Long vowels (those
usually typeset with a bar above them) are doubled: aa ii uu . For
consonants, the diacritic mark precedes the letter it affects. Thus, the
retroflex (cerebral) consonants (usually typeset with a dot underneath) are: .r
.t .th .d .dh .n .m .s .l . The guttural nasals (m or n
with a dot above) are represented by "m and "n
The palatal nasal is represented here as ~n .
Pronunciation
Paali is the original language of the Theravadin
Buddhist scriptures, the closest we have to the dialect spoken by the Buddha
himself. It has no written script of its own, and so every country that has
adopted Theravada Buddhism has used its own script to transcribe it. In Thailand
this has meant that Paali has picked up some of the tones of the Thai language,
as each consonant and consonant cluster in the Thai alphabet has a built-in tone
-- high, medium, low, rising, or falling. This accounts for the characteristic
melody of Thai Paali chanting.
Vowels
Paali has two sorts of vowels, long --
aa, e, ii, o, uu, and ay; and short -- a, i, and u. Unlike long and
shorts vowels in English, the length here refers to the actual amount of time
used to pronounce the vowel, and not to its quality. Thus aa and a
are both pronounced like the a in father, simply that the sound aa
is held for approximately twice as long as the sound a. The same
principle holds for ii and i, and for uu and u.
Thus, when chanting Paali, the vowels are pronounced as follows:
a as in father
o as in go
e as in they
u as in glue
i as in machine
ay as in Aye!
Consonants
Consonants are generally pronounced as they are
in English, with a few unexpected twists:
c as in ancient
p unaspirated, as in spot
k unaspirated, as in skin
ph as in upholstery
kh as in backhand
t unaspirated, as in stop
"m and "n as ng
th as in Thomas
~n as in canyon
v as w
Certain two-lettered notations -- bh, dh,
.dh, gh, jh -- denote an aspirated sound, somewhat in the throat, that we do
not have in English and that the Thais do not have in their language, either.
The Thai solution to this problem is to pronounce bh as a throaty ph,
dh as a throaty th, and gh as a throaty kh.
Paali also contains retroflex consonants,
indicated with a dot under the letter: .d, .dh, .l, .n, .t, .th. These
have no English equivalent. They are sounded by curling the tip of the tongue
back against the palate, producing a distinct nasal tone.
The meters of Paali poetry consists of various
patterns of full-length syllables alternating with half-length syllables.
Full-length syllables:
contain a long vowel (aa, e, ii, o, uu, ay); or
end with "m; or
end with a consonant followed by a syllable beginning with a consonant (e.g.,
Bud-dho, Dham-mo, Sa"n-gho).
In this last case, the consonant clusters
mentioned above -- bh, dh, .dh, gh, jh, kh, ph, th, .th -- count as single
consonants, while other combinations containing h -- such as lh and mh count
as double.)
|