The Pali word metta is a
multi-significant term meaning loving-kindness, friendliness, goodwill,
benevolence, fellowship, amity, concord, inoffensiveness and
non-violence. The Pali commentators define metta as the strong wish for
the welfare and happiness of others (parahita-parasukha-kamana).
Essentially metta is an altruistic attitude of love and friendliness as
distinguished from mere amiability based on self-interest. Through metta
one refuses to be offensive and renounces bitterness, resentment and
animosity of every kind, developing instead a mind of friendliness,
accommodativeness and benevolence which seeks the well-being and
happiness of others. True metta is devoid of self-interest. It evokes
within a warm-hearted feeling of fellowship, sympathy and love, which
grows boundless with practice and overcomes all social, religious,
racial, political and economic barriers. Metta is indeed a universal,
unselfish and all-embracing love.
Metta makes one a pure font of well-being and safety for others. Just as
a mother gives her own life to protect her child, so metta only gives
and never wants anything in return. To promote one's own interest is a
primordial motivation of human nature. When this urge is transformed
into the desire to promote the interest and happiness of others, not
only is the basic urge of self-seeking overcome, but the mind becomes
universal by identifying its own interest with the interest of all. By
making this change one also promotes one's own well-being in the best
possible manner.
Metta is the protective and immensely patient attitude of a mother who
forbears all difficulties for the sake of her child and ever protects it
despite its misbehavior. Metta is also the attitude of a friend who
wants to give one the best to further one's well-being. If these
qualities of metta are sufficiently cultivated through metta-bhavana —
the meditation on universal love — the result is the acquisition of a
tremendous inner power which preserves, protects and heals both oneself
and others.
Apart from its higher implications, today metta is a pragmatic
necessity. In a world menaced by all kinds of destructiveness, metta in
deed, word and thought is the only constructive means to bring concord,
peace and mutual understanding. Indeed, metta is the supreme means, for
it forms the fundamental tenet of all the higher religions as well as
the basis for all benevolent activities intended to promote human
well-being.
The present booklet aims at exploring various facets of metta both in
theory and in practice. The examination of the doctrinal and ethical
side of metta will proceed through a study of the popular Karaniya Metta
Sutta, the Buddha's "Hymn of Universal Love." In connection with this
theme we will also look at several other short texts dealing with metta.
The explanation of metta-bhavana, the meditation on universal love, will
give the practical directions for developing this type of contemplation
as set forth in the main meditation texts of the Theravada Buddhist
tradition, the Visuddhimagga, the Vimuttimagga and the Patisambhidamagga.
1. The Karaniya Metta Sutta Hymn of Universal Love
1
Karaniyam atthakusalena Yan tam santam padam abhisamecca Sakko uju ca
suju ca Suvaco c'assa mudu anatimani Who seeks to promote his
welfare, Having glimpsed the state of perfect peace, Should be able,
honest and upright, Gentle in speech, meek and not proud.
2
Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca
nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho Contented, he ought to be
easy to support, Not over-busy, and simple in living. Tranquil his
senses, let him be prudent, And not brazen, nor fawning on families.
3
Na ca khuddam samacare kinci Yena viññu pare upavadeyyum Sukhino va
khemino hontu Sabbe satta bhavantu sukhitatta Also, he must
refrain from any action That gives the wise reason to reprove him. (Then
let him cultivate the thought:) May all be well and secure,
May all beings be happy!
4
Ye keci panabhut'atthi Tasa va thavara va anavasesa Digha va ye
mahanta va Majjhima rassakanukathula Whatever living creatures
there be, Without exception, weak or strong,
Long, huge or middle-sized, Or short, minute or bulky,
5
Dittha va yeva adittha Ye ca dure vasanti avidure Bhuta va sambhavesi va
Sabbe satta bhavantu sukhitatta Whether visible or invisible, And
those living far or near,
The born and those seeking birth, May all beings be happy!
6
Na paro param nikubbetha Natimaññetha katthacinam kanci Byarosana
patighasañña Naññamaññassa dukkham iccheyya Let none deceive or
decry His fellow anywhere; Let none wish others harm In resentment or in
hate.
7
Mata yatha niyam puttam Ayusa ekaputtam anurakkhe Evampi sabbabhutesu
Manasam bhavaye aparimanam Just as with her own life A mother
shields from hurt
Her own son, her only child, Let all-embracing thoughts For all beings
be yours.
8
Mettañ ca sabba-lokasmim Manasam bhavaye aparimanam Uddham adho ca
tiriyanca Asambadham averam asapattam Cultivate an all-embracing
mind of love For all throughout the universe, In all its height, depth
and breadth — Love that is untroubled And beyond hatred or enmity.
9
Titthañ caram nisinno va Sayano va yavat'assa vigatamiddho Etam satim
adhittheyya Brahmam etam viharam idhamahu As you stand, walk, sit
or lie, So long as you are awake, Pursue this awareness with your might:
It is deemed the Divine State here.
10
Ditthiñca anupagamma silava Dassanena sampanno Kamesu vineyya
gedham Na hi jatu gabbhaseyyam punar eti'ti Holding no more to
wrong beliefs, With virtue and vision of the ultimate, And having
overcome all sensual desire, Never in a womb is one born again.